Архив номеров

Английский для своих, или Как сказать, чтобы вас наконец-то поняли

Дорогие друзья!

Бизнес, как известно, вещь чрезвычайно интернациональная и очень демократичная. Заниматься бизнесом, как заниматься физкультурой, полезно как для самого занимающегося, так и для общества в целом. Словно солнце, воздух или вода, бизнес благотворен и доступен буквально всем, невзирая на возраст, пол и цвет кожи…

Однако есть у него, бизнеса, одна оговорочка. Один, так сказать, контрольный вопросик. Прошел его — тогда ты наш парень. Ну, а не прошел — всё, пеняй на себя, таких не берут в бизнесмены!

Do you speak English?

Уж на что нефтяные шейхи себе на уме ребята — но и те, когда ­что-то серьезное продать хотят, срочно на английский переходят. Уж на что китайцы с японцами ярые националисты — но и те о делах на английском шпрехают, в Гарвардах да Стэнфордах ума-разума набираются… Бизнес в этом мире — хотим мы этого или не хотим — от начала и до конца англоязычная тема, с англоязычной терминологией и столь же англоязычным жаргоном.

В общем, друзья, английский — это бизнес. А бизнес — это английский.

Итак, вторая серия нашего увлекательного путешествия. Очередная встреча с английским языком в удивительном мире бизнеса…

Мы начинаем!

Do-or-die style

Бизнес-­выражение номер один наших дней. Помните, как говорил рассеянный с улицы Бассейной?

Во что бы то ни стало
Мне надо выходить,
Нельзя ли у трамвала
Вокзай остановить?

Во что бы то ни стало. Любой ценой. В стиле «сделай или умри».

Именно в этом стиле, как поведал нам поэт, люди раньше выходили из трамваев. Cейчас в нем же делают карьеру или обеспечивают выживание своего бизнеса в эпоху коронавируса, ищут подходящие к цвету глаз туфли или адекватного мужа с московской пропиской.

И вы знаете, похоже, это единственно работающий метод довести любое дело до конца.

Смотрим любимую комедию.

I’ve decided it will be my last attempt. Do or die. If even this time they don’t accept my cartoons, so be it, I’ll go to work at the sandwich factory. Я решил, что это будет моя последняя попытка. Пан или пропал. Если они и в этот раз не примут мои карикатуры — так и быть, пойду работать на бутербродную фабрику.

Лорд Альфред Теннисон однажды написал две строчки, которые стали известнейшей крылатой фразой.

Ours not to reason why,
Ours is to do or die.

Наше дело —
не спрашивать, зачем.
Наше дело —
сделать или умереть.

Интересно, что в классической английской поэзии именно эта тема — сила духа, мужество и преодоление — была главным лейтмотивом. Наши-то — Тютчев с Фетом — всё больше про слезы да про мимозы. А у них сэр Редъярд Киплинг садился за стол и выдавал на-гора:

Все братушки полегли
и с патронами напряжно,
Но мы держим рубежи,
мы сражаемся отважно…

Простите, это, кажется, не совсем Киплинг… Но очень-­очень похоже.

Про рэп я вообще молчу — он весь об этом. Недаром самый успешный альбом в истории жанра называется «Get rich or die trying»… Разбогатей — или умри, пытаясь.

Очень интересно дополнила великую фразу телеведущая Эллен Де Дженерис. К тем же словам “Do or die” она добавила “…you can’t be in between”. Фраза сразу обрела чеканный и законченный вид, и стикер с данным выражением сегодня можно заметить везде, от стены коворкинга до лэптопа гендиректора крупной корпорации.

«А ­где-то между — не получится».

A pie in the sky

A pie — «пай» — это, как известно, штука из сдобного теста, распространяющая по всему дому дивный аромат. Пироги бывают разные: яблочные, сливовые, медовые, и даже с крабами (читатель, будете в Новой Англии — непременно попробуйте их знаменитый crab pie).

Объединяет все эти вкуснейшие вещи одно: пирог может лежать на вашем столе или таять у вас во рту… Но вот летать в облаках ему ­как-то затруднительно.

Итак, пироги в небесах — это несбыточные мечты, пустые фантазии, витание в облаках.

Грань тут всегда тончайшая, и ее надо чувствовать. Вот вы директор по развитию, и на совещании у Главного озвучиваете планируемую цифру роста. Назовете вы, скажем, девять процентов — услышите одобрительный гул присутствующих. Достойный план, говорят они! Смелый, но в то же время отлично просчитанный! Но стоит вам заикнуться про десять или одиннадцать — э, нет, так не пойдет, это пирожки в небесах, вы даете нереальные планы… В общем, как говорил Балбес в знаменитом фильме: «Этот, как его… волюнтаризьм!»

Вот что каждый день слышит от мамы герой одной из популярных комедий, тридцатилетний лоботряс и оболтус, не вставая с дивана мечтающий о голливудской славе:

Throw your pie in the sky out. You are a big boy; it’s high time to take your pink glasses off. — Брось свои фантазии. Ты большой мальчик, тебе давно пора снять розовые очки.

Калымить — to moonlight

Похоже, что русскому человеку необлагаемую подоходным налогом подработку проще всего было найти в мегаполисах солнечной Колымы — именно в те края отсылает нас за легкими деньгами популярное выражение. Соответствующий английский глагол всего лишь намекает, что рубить капусту следует ночью, когда налоговые службы спят — ведь “moon light” означает «лунный свет».

Очень поэтично!

Nowadays a lot of people are forced to moonlight somewhere to make ends meet. — В наши дни множество людей вынуждены ­где-то подрабатывать, дабы свести концы с концами.

Врубаться — to dig

В бизнес-­сообществе, как все мы знаем, совершенно недостаточно понимать. Надо еще и усекать, вкуривать, рубить фишку. Проще говоря, врубаться.

В­ообще-то глагол “to dig” означает «копать». Обратите внимание: у нас в истину врубаются, как шахтеры в скалу. У них же в нее вкапываются. Разница заметная. Выходит, истина у них все же помягче нашей будет…

Вот два гангстера явно задумали ­что-то серьезное.

I just don’t dig what you’re saying. Won’t there be a security there? — Я ­что-то не врубаюсь в то, что ты втираешь. Там что, не будет охраны?

Любой, кто смотрит голливудские фильмы на английском, обращал внимание на часто повторяемую фразочку: “Ya dig?” Это именно оно: «Ну что, усекаешь?».
Однако глагол “to dig” — «врубаться», точно как в русском, имеет еще один оттенок смысла. Не только понимать, но и разбираться в ­чем-то, ценить, быть любителем.
В очередной политкорректной голливудской сказке шаловливый Амур пытается соединить два юных сердца: лихого гарлемского рэпера и утонченной аристократки. Герой жалуется другу:
She really digs Beethoven, but I listen to nothing but Snoop Dogg and Rick Ross. — Она врубается в Бетховена, а я не слушаю ничего, кроме Снуп Догга и Рика Росса.

Дать на лапу — let money talk

Уж что-что, а данная щекотливая тема с бизнесом всегда, мягко говоря, пересекалась. Да, наши деньги умеют разговаривать. Говорят они не хуже грамотного адвоката — внушительно, четко, исключительно в нашу пользу. Голос у них вкрадчивый и бархатистый, и убедить они умеют кого угодно.

This rich couple got a room in the motel where we had got a refusal. I understand that money talks. Эта богатая пара получила комнату в том же мотеле, где мы получили от ворот поворот. Понимаю, бабки свое сказали.
Кстати, с американскими гаишниками — highway patrol — деньги разговаривать боятся просто панически. Деньги в присутствии их ментов молчат, как глухонемые вьетнамские нелегалы, что просидели два месяца скрючившись в трюме сухогруза Хайфон-­Тампа.

Everyone knows that money talks. But for God’s sake don’t let them talk in presence of a highway patrol! Все знают, что деньги разговаривают. Но, ради Бога, не разрешай им болтать в присутствии дорожного патруля!

Дело ясное, что дело темное — Clear as mud

В наше непростое время что в мировой политике, что в малом бизнесе — везде сплошные неопределенности. Clear as mud — «Ясно, как грязь». То есть ясно чуть-чуть менее, чем ничего.
Did you hear President’s speech about the budget for the new year? Is everything clear for you? — Oh yeah, it’s as clear as mud.

Ты слышал президентскую речь о бюджете на новый год? Тебе всё ясно? — Да, конечно. Дело ясное, что дело темное.

Заначка — а slush fund

Заначка — это деньги неучтенные, прошедшие мимо кассы, то есть та сумма, о которой не знает ваша жена (или налоговая служба, что в сущности одно и то же). А значит, и потратить их можно на ­что-нибудь приятное, но такое, о чем ей лучше не знать. Скандалы со всякими slush funds — важная часть политической жизни. Если у республиканской партии вдруг обнаруживается странноватый безымянный счетик, на котором лежит пара-тройка невесть откуда взявшихся миллиончиков — демократы тут же поднимают скандал. Все понимают, что мутные деньги предназначаются для мутных дел. К­то-то собрался подкупать политических противников, а возможно, и нанимать для них киллера.

Да, но что означает термин? “Fund” — это, понятное дело, фонд. Но что такое «слашь»?

У данного слова много переводов, но идея у всех одна: слякоть, жижа, топленый жир, подтаявший снег, растаявшее мороженое… В общем, ­что-то нагрели, и оно потекло. Так в чем же смысл?

Термин “slush fund” в эпоху Великих географических открытий ввели в обращение британские моряки. Диета работников водного транспорта тогда, как известно, состояла из трех вкусных и питательных блюд: ямайского рома, заплесневелых сухарей и солонины. Солонина — сырая свинина, засыпанная солью и закупоренная в бочонок — этакая тушенка Средневековья, главная еда пиратов Кука, Дрейка и Моргана. В походе мясо очищали от соли и готовили обычным способом, а вытопленный свиной смалец (“slush”) веками выливали за борт акулам…

…пока, согласно легенде, один хитрый кок не додумался получать деньги из воздуха. Он на камбузе собирал весь жир в особую бочку, а затем в ближайшем порту продавал его местным жителям. Вырученные суммы этот стартапер тратил на самые святые и возвышенные цели: потных туземных женщин да ядреный местный самогон. А основной фонд заработной платы, как примерный муж, привозил домой своей законной супруге Молли.

A slush fund is a thing that any serious politician, any smart businessman or any loving husband has and has to have. — Заначка — это такая штука, которую имеет и должен иметь любой серьезный политик, любой толковый бизнесмен и любой любящий муж.

Продолжение следует

«Business Excellence» Сентябрь 2020

Рубрика: Психология
Автор(ы): Ю. Дружбинский.
01.09.2020

448
Поделиться:

Подписка



Материалы по данной теме можно СКАЧАТЬ в Электронной Библиотеке >>>

САЙТ ЖУРНАЛА "BUSINESS EXCELLENCE" - WWW.BE-MAG.RU